LA TRANSLITERACIÓ
En el món hi ha unes quantes dotzenes d’alfabets: el llatí, el grec, i una mica més lluny l’hebreu, l’àrab, el ciríl.lic, etc. La transliteració és una convenció per passar d’un alfabet a un altre, un text, nom, un topònim...Cal tenir present que les llengües no tenen el mateixos sons, i, per tant, sovint tampoc les lletres (els grafemes, per dir-ho millor) que els representen. Quan veiem a la la premsa en català el nom Iraq (en comptes d’Irak, o Irac) s’explica perquè la consonant final del nom del país àrab és un so que nosaltres no tenim, distint de c/k.
Els romans ja s’havien trobat amb aquest problema en transcriure (ara direm transliterar) paraules i noms grecs, perquè en la llengua grega hi havia sons que no hi havia en llatí. En aquests casos es solien fer dues coses:
1. Crear una lletra nova.
2. Combinar-ne dues de les existents.
Els grecs tenien una vocal, la ýpsilon, que era un so intermedi entre i/u, com la u francesa o la ü alemanya actual; per transliterar aquesta vocal els romans van crear la i grega, l’actual y. Així, quasi sense excepció, podem dir que totes les y que trobam en llatí són mots o noms propis grecs.
La q grega tampoc no existia en llatí, i en aquest cas van combinar dues lletres t+h, de forma que el qeatron grec és el theatron romà.
Grec
|
Transliteració
|
nom
|
So en grec
|
|
a
|
alfa
|
a
(llarg o breu)
|
|
b
|
beta
|
b
|
|
g
|
gamma
|
g
(com en ga)
|
|
d
|
delta
|
d
|
|
e
|
epsilon
|
e
(breu)
|
|
z
|
dzeta
|
dz (amb 's' sonora)
|
|
e
|
eta
|
e
(llarga i oberta)
|
|
th
|
zeta
|
t
|
|
i
|
iota
|
i
|
|
k
|
cappa
|
k
|
|
l
|
lambda
|
l
|
|
m
|
my
|
m
|
|
n
|
ny
|
n
|
|
x
|
xi
|
x
|
|
o
|
omicrón
|
o
(breu)
|
|
p
|
pi
|
p
|
|
rh
|
rho
|
r
|
|
s
|
sigma
|
s
|
|
t
|
tau
|
t
|
|
y,
u
|
ypsilón
|
y
|
|
ph
|
fi
|
p
|
|
kh
|
ji
|
k
|
|
ps
|
psi
|
ps
|
|
o
|
omega
|
o
(llarga i oberta)
|
|
´
|
agut
|
accent melòdic ascendent
|
|
`
|
greu
|
accent melòdic descendent
|
^
|
circumflex
|
||
|
suau
|
no
sona
|
|
|
h
|
aspre
|
aspiració
inicial de mot
|
|
ai
|
ai
|
|
|
ei
|
ei
|
|
|
oi
|
oi
|
|
|
au
|
au
|
|
|
eu
|
eu
|
|
|
ou
|
ou
|
Algunes ortografies particularment conservadores, com l’anglesa o la francesa, han mantingut fins avui aquestes transliteracions: theater, psychology, rhythm, etc.
Les transliteracions avui són convencions establertes que interessen al món de la premsa, als editors, traductors i escrivents en general. En català comptam amb sistemes de transliteració que ha fixat la secció filològica de l’IEC; per a l’àrab (DSF, I, 1990) per al rus, alfabet ciril.líc (DSF, III, 1996) i més recentment per a l’hebreu (DSF, IV, 2003). Així, per exemple, sabem que hem d’escriure Aleksei, que el nom del famós narrador rus és Txékhov, o que el famós cuirassat d’Einsestein és Potiomkin. |
Ens referim fins ara al que s’anomena transliteració simplificada, la que utilitza la premsa. Els acadèmics, els experts arabistes o hebraistes, transliteren amb major afinació i fent ús d’un bon nombre de diacrítics. Ja s’entén que la transliteració simplificada pot ser diferent en cada llengua:
Txékhov (cat.), Chejov (cast.), Tschehow (al.)etc.
Transcripció i transliteració.
La transcripció fonètica pretén la reproducció fidel dels sons d’una llengua, és una figuració que utilitzen els lingüistes i a vegades els textos d’aprenentatge d’idiomes. En aquest cas la transcripció fonètica és universal. L’Alfabet Fonètic Internacional (AFI, sovint més conegut com IPA, International Phonetic Alphabet) és una convenció àmpliament acceptada i que s’actualitza periòdicament a càrrec de la International Phonectic Association, la més recent és de 1996: a mesura que es descriuen nous idiomes i nous sons, també cal posar al dia el sistema de transcripció. Afortunadament l’AFI ha anat substituint la “pronuncició figurada”, estranya i només aproximativa, de molts manuals de llengües.