CONSPECTUS LATINUS
Praefatium Fitxes de teoria gramatical Graelles de morfologia Llengua, cultura, civilització Exercicis i textos Miscel·lània
Llengua, cultura i civilització
Llatí llengua morta? Guió de treball per a una lliçó introductòria Breu història de la llengua llatina. El lèxic romànic Transliteració Cultura Clàssica (Guió de treball) Scriptoria, manuscrits, biblioteques,... La cultura en l'educació (gràfica) La constitució republicana s.II-I a.C. (gràfica) Les històries de Roma Manualet de mitologia
LA TRANSLITERACIÓ

LA TRANSLITERACIÓ

En el món hi ha unes quantes dotzenes d’alfabets: el llatí, el grec, i una mica més lluny l’hebreu, l’àrab, el ciríl.lic, etc. La transliteració és una convenció per passar d’un alfabet a un altre, un text, nom, un topònim...Cal tenir present que les llengües no tenen el mateixos sons, i, per tant, sovint tampoc les lletres (els grafemes, per dir-ho millor) que els representen. Quan veiem a la la premsa en català el nom Iraq (en comptes d’Irak, o Irac) s’explica perquè la consonant final del nom del país àrab és un so que nosaltres no tenim, distint de c/k.

Els romans ja s’havien trobat amb aquest problema en transcriure (ara direm transliterar) paraules i noms grecs, perquè en la llengua grega hi havia sons que no hi havia en llatí. En aquests casos es solien fer dues coses:

1. Crear una lletra nova.

2. Combinar-ne dues de les existents.

Els grecs tenien una vocal, la ýpsilon, que era un so intermedi entre i/u, com la u francesa o la ü alemanya actual; per transliterar aquesta vocal els romans van crear la i grega, l’actual y. Així, quasi sense excepció, podem dir que totes les y que trobam en llatí són mots o noms propis grecs.

La q grega tampoc no existia en llatí, i en aquest cas van combinar dues lletres t+h, de forma que el qeatron grec és el theatron romà.

Grec
Transliteració
nom
  So en grec
aa.gif (911 bytes)
a
alfa 
a (llarg o breu)
bb.gif (914 bytes)  
b
beta
b
gg.gif (900 bytes)
g
gamma
g (com en ga)
dd.gif (908 bytes)
d
delta
d
ee.gif (898 bytes)
e
epsilon
e (breu)
zz.gif (905 bytes)
z
dzeta
dz (amb 's' sonora)
hh.gif (910 bytes)
e
eta
e (llarga i oberta)
the.gif (910 bytes)
th
zeta
t
ii.gif (879 bytes)
i
iota
i
kk.gif (907 bytes)
k
cappa
k
ll.gif (907 bytes)
l
lambda
l
mm.gif (928 bytes)
m
my
m
nn.gif (910 bytes)
n
ny
n
xx.gif (906 bytes)
x
xi
x
oo.gif (908 bytes)
o
omicrón
o (breu)
pp.gif (910 bytes)
p
pi
p
rr.gif (901 bytes)
rh
rho
r
ss.gif (904 bytes)
s
sigma
s
tt.gif (896 bytes)
t
tau
t
uu.gif (895 bytes)
y, u
ypsilón
y
ff.gif (928 bytes)
ph
fi
p
chi.gif (909 bytes)
kh
ji
k
ps.gif (932 bytes)
ps
psi
ps
omega.gif (927 bytes)
o
omega
o (llarga i oberta)
agudo.gif (852 bytes)
´ 
agut
accent melòdic ascendent
grave.gif (853 bytes)
`
greu
accent melòdic descendent 
^  
circumflex
suave.gif (853 bytes)
suau
no sona
aspero.gif (851 bytes)
h
aspre
aspiració inicial de mot
ai.gif (870 bytes)
ai
ai
ei.gif (864 bytes)
ei
ei
oi.gif (868 bytes)
oi
oi
au.gif (880 bytes)
au
au
eu.gif (875 bytes)
eu
eu
ou.gif (878 bytes)
ou
ou

Algunes ortografies particularment conservadores, com l’anglesa o la francesa, han mantingut fins avui aquestes transliteracions: theater, psychology, rhythm, etc.

Les transliteracions avui són convencions establertes que interessen al món de la premsa, als editors, traductors i escrivents en general. En català comptam amb sistemes de transliteració que ha fixat la secció filològica de l’IEC; per a l’àrab (DSF, I, 1990) per al rus, alfabet ciril.líc (DSF, III, 1996) i més recentment per a l’hebreu (DSF, IV, 2003). Així, per exemple, sabem que hem d’escriure Aleksei, que el nom del famós narrador rus és Txékhov, o que el famós cuirassat d’Einsestein és Potiomkin.

Ens referim fins ara al que s’anomena transliteració simplificada, la que utilitza la premsa. Els acadèmics, els experts arabistes o hebraistes, transliteren amb major afinació i fent ús d’un bon nombre de diacrítics. Ja s’entén que la transliteració simplificada pot ser diferent en cada llengua:

Txékhov (cat.), Chejov (cast.), Tschehow (al.)etc.

                                                                                                                                            

Transcripció i transliteració.

La transcripció fonètica pretén la reproducció fidel dels sons d’una llengua, és una figuració que utilitzen els lingüistes i a vegades els textos d’aprenentatge d’idiomes. En aquest cas la transcripció fonètica és universal. L’Alfabet Fonètic Internacional  (AFI, sovint més conegut com IPA, International Phonetic Alphabet) és una convenció àmpliament acceptada i que s’actualitza periòdicament a càrrec de la International Phonectic Association, la més recent és de 1996: a mesura que es descriuen nous idiomes i nous sons, també cal posar al dia el sistema de transcripció. Afortunadament l’AFI ha anat substituint la “pronuncició figurada”, estranya i només aproximativa, de molts manuals de llengües.